塞维利亚理发师_塞维利亚理发师歌剧简介
1.塞维利亚的理发师女高音著名唱段有哪些
2.塞维利亚的理发师的剧情第二幕
3.塞维利亚的理发师的《快给大忙人让路》
4.塞维利亚的理发师的剧中人物
5.我也想要费塞维利亚理发师王力宏唱的歌词~可以给我吗?
6.塞维利亚的理法师
没有塞尔维亚的理发师,只有塞维利亚的理发师。因为众多误传才导致有人误会这是两部作品。塞尔维亚是一个国家,塞维利亚是西班牙的一个城市,如果你看这部歌剧的话,会发现它的舞台布景充满了浓郁的西班牙风格。歌剧原名《Il Barbiere di Siviglia》,你拼读的话会发现是塞维利亚的理发师
塞维利亚的理发师女高音著名唱段有哪些
剧本:斯泰尔比尼根据博马舍的喜剧剧本而写
在罗马阿根蒂那剧院
出场人物:
阿尔玛维瓦伯爵(男高音)
费加罗(理发师,男中音)
罗西娜(医生的被保护人,女高音)
巴尔托洛医生(男低音)
唐·巴西利奥(歌唱教师,男低音)
此外还有伯爵的仆人、医生的仆人、公证人、士兵等。
塞维利亚的理发师的剧情第二幕
《我听到一个声音》和《黎明天空多晴朗》。
1、《我听到一个声音》,咏叹调《我听到一个声音》是《塞尔维亚理发师》第二幕中罗西娜的著名唱段,它把女主角纯真的思想感情表现得淋漓尽致,加上的曲调动人,花腔华丽,是歌剧咏叹调中的经典之作。
2、《黎明天空多晴朗》,这是伯爵在第一幕开始的一段唱,时间是凌晨,地点在巴尔托洛医生和罗西娜家的窗下,是伯爵向罗西娜表达爱情的一首小夜曲。剧中他还雇用了一个小乐队为他伴奏。歌词大意是:美丽的早晨染著黎明的霞光,亲爱的人,你还在甜蜜的梦乡。我的宝贝,快起来吧!让我告诉你,我是多么的爱你。
塞维利亚的理发师的《快给大忙人让路》
这是巴尔托洛家的客厅,房间里有几把椅子和一架钢琴,钢琴上放着杂乱的乐谱。
现在只剩下医生一个人了,他自言自语地嘀咕,刚才那个军官没准儿是阿尔玛维瓦派来的探子。得更加小心提防才是。 响起了一阵轻轻的敲门声。医生打开门,发现这是一位从没见过的青年人,看上去很有教养。年轻人自我介绍说,他是巴西利奥的弟子,巴西利奥病了,请他来代课。 对所有的青年男子,医生都有一种本能的警惕。他说巴西利奥刚才还是好好的,怎么可能突然就病得不能来上课了,他得去探望一下。这位自称是唐阿隆佐的年轻教师连忙阻止了医生,他从口袋里拿出了一封信,说这是他在阿尔玛维瓦伯爵家里发现的。医生一看,立刻相信了来人的身份,因为这封信是罗西娜的笔迹,现在他终于抓住确凿的证据了。
罗西娜来上音乐课了,她一眼就认出了这位“老师”就是在窗外大唱情歌的那个大学生,但她机智地掩饰了心中的激动,站在钢琴旁开始上课。在“老师”的伴奏下,她唱起了一首华丽而又端庄的咏叹调:“一颗燃烧着爱情的心,会冲破任何障碍”。毫无疑问,这是在向心上人表白爱情和决心。阿尔玛维瓦被她的歌声陶醉了,时不时地也插上一两句。医生对此毫不知情,还摇头晃脑地在一旁欣赏着。一曲结束,老头拍手叫好,并请“老师”为自己伴奏,他也唱起了一首情歌。另外两个人看着老头滑稽的样子直发笑。
费加罗带着一堆理发工具来了,他说,到了约定的日子了,他来给医生服务。然后就走进旁边一间屋子去做准备工作。他在那里叮叮当当弄出令人不安的声音,医生坐不住了,他怕费加罗打坏了他的东西,连忙走进去查看。 罗西娜和阿尔玛维瓦终于得到了单独相处的机会了,他们悄悄地说起甜蜜的情话来。当医生和费加罗回到客厅来的时候,一个更加可笑的场面出现了:费加罗趁医生不注意,从一串钥匙上摘下了一枚放进了口袋。然后,开始理发了,医生坐在一把椅子上,被戴上了围单,脸上涂上了肥皂沫,老老实实地听理发师的摆布。在一旁的罗西娜和阿尔玛维瓦则趁机暗送秋波,小声说话。医生警惕地想听见他们说什么,可是在费加罗的摆布下,他什么也听不到、看不到,弄得他特别着急。
音乐教师巴西利奥出现在门口,看见这场面颇感疑惑。阿尔玛维瓦抢先一步走过去,把一大把钱塞给他,示意他赶紧走,可是医生已经看见他了。罗西娜便装关切地对巴西利奥说,身体不好,该早些睡觉才是。于是,在大家的劝说下,贪财的巴西利奥满意地离开了。
几个人捉迷藏似的继续周旋。医生竖起耳朵听那两个年轻人在说什么,起初他一点也听不明白,可是突然,有一句话被他捉住了。只听阿尔玛维瓦得意地说: “我的化妆很出色吧?” 医生一下子明白了。他站起身来,大声责问阿尔玛维瓦。那三个人一溜烟跑了,医生气得七窍生烟,尤其是想到老朋友巴西利奥居然也和他们串通一气来骗自己,他更是火冒三丈。他叫仆人立即把巴西利奥召来,并嘱咐说,任何人不准放进家门。
不一会儿,巴西利奥来了,他对医生说,刚才那个所谓的唐阿隆佐可能就是阿尔玛维瓦本人。医生一听,吓慌了神儿,他叫巴西利奥马上去找证婚人,他要立即和罗西娜完婚。然后,他又叫来了罗西娜,把她写的那封信给她看,说那个青年人根本不是什么大学生林多罗,而是阿尔玛维瓦伯爵,他和费加罗串通好了,来欺骗她。
看到这封自己写的信,罗西娜呆住了,她对医生的话完全相信了,而且非常悲痛。她告诉医生,费加罗拿走了阳台门的钥匙,等天黑了就会来找她。 事情全砸了。医生觉得现在一切都已在他的掌握之中,他胸有成竹地去准备婚事。罗西娜则陷入深深的悲哀之中。
窗外刮起了大风,又下起了大雨,巨雷和闪电令人胆战心惊。作曲家在这里用一段精彩的管弦乐描绘了大自然的威力,同时,也给关心剧情发展的人们一个悬念。
暴风雨终于平息下来了。阳台的门被人悄悄打开,两个人从外面爬了进来,这正是喜气洋洋的伯爵阿尔玛维瓦和理发师费加罗。他们吃惊地发现罗西娜满脸怒色,原来,罗西娜把他们当成一对骗子了。阿尔玛维瓦赶紧诚恳地解释,说出了自己的真实身份,并且又一次热烈地表白自己的爱情,费加罗也在一旁帮腔。罗西娜被伯爵的真情打动了,他们终于言归于好。罗西娜和伯爵唱起了幸福的爱情二重唱,费加罗也参加进来,夸耀自己无所不能。然后,这三个人打算从阳台爬出去,逃离医生的家。可是他们发现,架在阳台外面的不知什么时候被人抬走了。情况变得十分窘迫,连聪明的费加罗也手足无措了。
巴西利奥带着一位公证人来了。伶牙俐齿的费加罗抢先说,罗西娜是他的女儿,现在要和伯爵大人结婚,请公证人签署文件。伯爵则又一次掏出钱来,堵住了巴西利奥的嘴。正在这时,医生带着一队士兵来了,他指着伯爵说,这人是个骗子,私闯民宅,来拐骗罗西娜,应该马上逮捕他。可是,贵族头衔又起作用了:阿尔玛维瓦对领队的军官说出了自己的身份,那些人就都不做声了。 气愤的医生坚决反对罗西娜与伯爵结婚,可没想到巴西利奥也来劝他了。她有一个绝好的理由:罗西娜嫁给伯爵,她的财产可以留给医生。一听这话,医生立刻变得眉开眼笑:原来,他对罗西娜本人并没有什么兴趣,他想要的只是那一大笔钱。
局面彻底转变了,每个人都十分满意:医生得到了梦寐以求的罗西娜的财产,伯爵和罗西娜得到了相爱的自由,费加罗得到了伯爵给他的酬金,费加罗,这个聪明的理发师又干成了一件得意的事儿,多了一个骄傲的资本。那些士兵呢,因为目睹了一桩有趣的事,也很开心。在场上全体人快乐的大合唱声中,全剧结束了。
塞维利亚的理发师的剧中人物
《快给忙人让路》 Largo Al Factotum 选自《塞维利亚的理发师》Largo al factotum(Figaro) Largo al factotum della citt... Largo! La la la la la la la la la la! Presto a bottega che l'alba ? gi.... Presto! La la la la la la la la la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Ah, bro Figaro! Bro, brissimo; Bro! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit...! Bro! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit... Fortunatissimo per verit... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Pronto a far tutto la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Vita pi- nobile per un barbiere vita pi- nobile no, non si d.... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la! Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'? la risorsa poi del mestiere con la donnetta col caliere con la donnetta trallalallero e col caliere la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro Ahim?, ahim?, che furia! Ahim?, che folla! Uno alla volta, per carit...! per carit...! per carit...! Uno alla volta, uno alla volta, uno alla volta, per carit...! Figaro! Son qua! Figaro! Son qua! Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la, Figaro su, Figaro gi-, Figaro su, Figaro gi- Pronto prontissimo Son come il fulmine, sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt... della citt...! Ah, bro Figaro bro, brissimo Ah, bro Figaro bro, brissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! Ah, bro Figaro bro, brissimo Ah, bro Figaro bro, brissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! A te fortuna non mancher...! Sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt...! Make way for the factotum of the city Make way! La la la la la la la la la la! Quickly to the shop! The sun is rising Quickly! La la la la la la la la la la! Ah! What a wonderful life what a pleasure what a pleasure for a skilful barber Skilful barber! Skilful barber! Ah, bro! Figaro Bro! Brissimo! Bro! La la la la la la la la la la! Very succesful to be frank! Bro! La la la la la la la la la la! Very succesful, to be frank Very succesful, to be frank La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Ready to everything night and day he's always around A better life for a barber a better life does not exist! La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la! Razors and combs, needles and scissors, all of that is here at my beck and call! Razors and combs.
我也想要费塞维利亚理发师王力宏唱的歌词~可以给我吗?
罗西娜(Rosina)— 巴托罗的被监护人(抒情花腔女高音或次女高音)
巴托罗医生(Doctor Bartolo)— 罗西娜的监护人(男低音)
阿玛维瓦伯爵(Count Almiva)— 当地贵族。他使用化名「林多罗」(男高音)
费加洛(Figaro)— 塞维利亚的理发师(男中音)
费欧雷罗(Fiorello)— 伯爵的仆人
巴西利欧(Basilio)— 巴托罗的同谋,一位音乐教师(男低音)
贝塔(Berta)— 巴托罗的仆人(女高音)
其他人物:乐师们
时间:18世纪
地点:西班牙的塞维利亚
关于新版上映
塞维利亚的理法师
首先说明下很多人认为力宏在恋爱通告中唱的意大利歌曲选段是出自《费加罗的婚礼》,其实《塞维利亚理发师》和《费加罗的婚礼》是有联系的!都是博马舍的戏剧作品!前者的歌剧作者是罗西尼后者是莫扎特,?其实是出自罗西尼的《塞维利亚的理发师》中的咏叹调《快给本城最忙的杂役让路》中的一段,这一欢快的唱段是剧中的男主角费加罗所唱的咏叹调,是当今许多著名男中音喜爱演唱的曲目,比如廖昌永!
那么力宏在恋爱通告中唱的那一段其实是根据《塞维利亚的理发师》中的咏叹调《快给本城最忙的杂役让路》中的一段删减唱的,我反复听了不下几十遍,对照原歌词,对应力宏唱的歌词把它重新整合了下。完全符合力宏在片中的每一句歌词,如果按照原歌词的话是不能一一对应上的!
通过消息已发送到你指定的邮箱,附送完整的此咏叹调意大利原文版及力宏在片中所唱的中文歌词,按照我的歌词及中文音你多唱几遍就能跟上了,谢谢!
《塞维利亚的理发师》是法国作家博马舍於1775年所写的剧本,原名《Le Barbier de Séville》。以此剧本为基础所制作的歌剧,最著名的为罗西尼作曲,史特比尼作词的二幕歌剧《Il Barbiere di Siviglia》。同样以上述剧本为基础所制作的歌剧还有派赛罗作曲,Nicholas Isouard 作词的版本。虽然派赛罗的版本曾经流行过一段时间,不过最终罗西尼的版本通过时间的考验而流传下来,并且自它在1816年於罗马首演后就一再地被演出。
《塞维利亚的理发师》的故事延续自博马舍的剧本《费加罗的婚礼》,而莫扎特於1786年作曲的同名歌剧即是基於此而写的。
剧中人物介绍
罗西娜(Rosina)— 巴托罗的被监护人(抒情花腔女高音或次女高音)
巴托罗医生(Doctor Bartolo)— 罗西娜的监护人(男低音)
阿玛维瓦伯爵(Count Almiva)— 当地贵族。他使用化名「林多罗」(男高音)
费加洛(Figaro)— 塞维利亚的理发师(男中音)
费欧雷罗(Fiorello)— 伯爵的仆人
巴西利欧(Basilio)— 巴托罗的同谋,一位音乐教师(男低音)
贝塔(Berta)— 巴托罗的仆人(女高音)
试听塞维利亚的理发师请点击此链接: ://.tjjy.edu.cn/xkjyxt/new/yinyue/resource/UPFILE/midi/20043241142080.wma
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。